【井蛙语海】狂人日记

Posted by [Zenith John] on Sunday, November 2, 2025

狂人日记

原文为中文,收录于《呐喊》鲁迅 1918年4月。来源

日本語訳については、竹内好による翻訳版を採用しました。来源

The English version is translated by William A. Lyell, from The Norton Anthology of World Literature.

La version française est tirée de Journal d’un fou suivi de La véritable histoire de Ah Q, dont le traducteur est inconnu.

由于担心可能的版权问题,之后的内容只做到了第三节。

某君昆仲。今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖『迫害狂』之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究,记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。

某といえるもの兄弟、いまその名を秘すも、みな余が往時、中学校にありし時代の良友なり。隔て住むこと多年、音信ようやく稀なりし。さきごろ、たまたまその一人の大病せし由をきく。あたかも故郷に帰るに際し、道を迂回して訪れつるに、一人にのみ会えりしが、病みしは弟なりという。遠路の見舞いかたじけなし、されど当人は病すでにいえて、某地に候補となりて赴任せり、かく言いもて大いに笑い、日記帳二冊を取り出して余に示して曰く、これを見給え、当時の病状を知り給わん、旧友に献ずるは差し支えなし、と。持ち帰りて一読するに、けだしその病の「被害妄想狂」の類なりしことを知る。語るところきわめて錯雑し、順序次第なく、荒唐の言また多し。月日は記さざれど、墨色と字体の一様ならざるにより、その一時に成りしにあらざるや必せり。間にやや脈絡と具うる箇所あり、いまこれを抜粋して一篇となし、医家の研究材料に供せんとす。日記中に語の誤りあれど、一字も訂正せず。ただ人名のみは、すべて村人にして世の有名人ならず、憚るところなしといえども、すべてこれを改めたり。さらに書名は、もと本人の全快後に題せしものなれば、あえて改むることなし。国民七年四月二日しるす。

There was once a pair of male siblings whose actual names I beg your indulgence to withhold. Suffice it to say that we three were boon companions during our school years. Subsequently, circumstances contrived to rend us asunder so that we were gradually bereft of knowledge regarding each other’s activities.

Not too long ago, however, I chanced to hear that one of them had been hard afflicted with a dread disease. I obtained this intelligence at a time when I happened to be returning to my native haunts and, hence, made so bold as to detour somewhat from my normal course in order to visit them. I encountered but one of the siblings. He apprised me that it had been his younger brother who had suffered the dire illness. By now, however, he had long since become sound and fit again; in fact he had already repaired to other parts to await a substantive official appointment.

The elder brother apologized for having needlessly put me to the inconvenience of this visitation, and concluding his disquisition with a hearty smile, showed me two volumes of diaries which, he assured me, would reveal the nature of his brother’s disorder during those fearful days.

As to the lapsus calami that occur in the course of the diaries, I have altered not a word. Nonetheless, I have changed all the names, despite the fact that their publication would be of no great consequence since they are all humble villagers unknown to the world at large.

Recorded this 2nd day in the 7th year of the Republic.

Deux frères, dont il est inutile de mentionner les noms, avaient été mes amis intimes au lycée ; de longues années de séparation nous firent petit à petit perdre tout contact. J’entendis dire, il y a quelque temps, que l’un d’eux était gravement malade, et comme j’étais en route pour mon village natal, je fis un détour pour aller leur rendre visite. Je n’en vis qu’un, qui m’assura que le malade était son cadet.

— Je vous suis reconnaissant d’être venu de si loin pour nous voir, dit-il, mais il y a un bon moment que mon frère est rétabli et s’en est allé attendre une nomination à un poste officiel.

Puis, il me montra en riant deux cahiers du journal tenu par son frère, qui me permettraient, dit-il, de déceler la nature du mal maintenant disparu ; il ne voyait pas d’inconvénients à les montrer à un vieil ami.. Je pris le journal et il m’apparut à la lecture que le malade avait souffert d’une sorte de folie de la persécution. L’écriture était confuse, tout à fait décousue, et il y avait là bien des affirmations extravagantes ; en outre, il n’y figurait aucune date et seules les couleurs de l’encre et les différences d’écriture indiquaient que le tout n’avait pas été rédigé d’une seule traite. Certaines parties n’étaient cependant pas tout à fait incohérentes et j’en ai transcrit des passages pour servir à la recherche médicale. Je n’ai pas touché à un seul des illogismes et n’ai modifié que les noms de personnes, quoique les gens dont il s’agit soient tous de la campagne, obscurs et sans importance. Quant au titre, j’ai gardé celui que l’auteur lui-même avait choisi après sa guérison.

2 avril 1918.

评论:

  1. 从长度上说,中文和日译都只有一段,而英文,法语翻译由于较长,都翻译成了多段。
  2. 为了强调原文使用了文言文,日译本使用了较多的文语表达,比如 大病せし,英译本使用了一些比较少见的表达,比如 boon companion。
  3. 日译本“憚るところなしといえども”指“即使(即使写出来)也不会有什么妨碍”,强调的是故事写出来后对于文中提到的人的影响。但原文的“无关大体”指的应该是人名对于故事不重要的意思,强调的是人名对于故事的影响。英译本也有同样的问题。法译本更为准确。
  4. 英译本 “nature of his brother’s disorder” 中的 nature 一词更强调内在本质,但是对应的“病状”一词更强调外在表现。法译有同样的问题。
  5. 英译本 “I beg your indulgence” “Suffice it to say” “circumstances contrived to” 并不直接对应原文的信息,源于英文的表达习惯。“concluding his disquisition”, “fearful days” 中的 “fearful"皆衍。
  6. 英译本漏译“不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖『迫害狂』之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究”一大段及“至于书名,则本人愈后所题,不复改也”。 最后的日期丢失了四月的信息。
  7. 法译本 “J’entendis dire” 指“听到(某人)说”,但是原文只强调“闻”,并未强调有人说。使用“maintenant disparu”(现在没有)来翻译“当日”。“à un vieil ami” 对应“献诸旧友”此处用复数应该更为合适。
  8. 就这开头来看 日译本≈法译本≫≫英译本。英译本在翻译的过程中添加了很多主观的内容,同时有着不可容忍的大量漏译。
  9. 从长度上来说,中文<日语<英语(即使有着严重的漏译)和法语。一个重要的原因在于中文和日语都有大量的主语省略,而在英语、法语中不能这样做。英语和法语都使用无人称句,却需要使用中性代词来填充主语的位置,相比之下,中文和日文才是真正的无人称。

今天晚上,很好的月光。

我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?

我怕得有理。

今夜は、月がいい。

おれはあれを見なくなってから、三十年以上たつ。今日は見たから、気分がじつにいい。してみると、これまでの三十年以上は、まったく正気でなかったわけだ。だが十分用心しなきゃならん。でないと、あの趙家の犬がなぜおれをじろじろ見るのか。

おれはダテにこわがってるんじゃないぞ。

Moonlight’s really nice tonight. Haven’t seen it in over thirty years. Seeing it today, I feel like a new man. I know now that I’ve been completely out of things for the last three decades or more. But I’ve still got to be very careful. Otherwise, how do you explain those dirty looks the Zhao family’s dog gave me?

I’ve got good reason for my fears.

La lune est éclatante, cette nuit.

Il y a plus de trente ans que je ne l’avais vue ; aussi, lorsque je l’ai aperçue aujourd’hui, me suis-je senti extraordinairement heureux. Je commence à saisir que j’ai passé ces trente dernières années dans le noir ; il faut que je me tienne sur mes gardes. Sinon, pourquoi le chien de la maison des Tchao m’aurait-il regardé par deux fois ?

J’ai mes raisons de craindre.

评论:

  1. 在中文中,“好”是一个很暧昧的词。在翻译中,日语的“いい”,英语的 “nice” 更接近这种感觉。法语的 éclatante 所代表的亮和好并不相同。因为“好”字承载了主观的感受,而亮确是外在的客观事实,可能用 “bon” 更为合适。
  2. 日译使用 “じろじろ” (盯)翻译“看我两眼”,有一些不同。英译使用的词是 “dirty looks”。法译遵从原意。
  3. 英译用 “I feel like a new man” 来翻译“精神分外爽快”。
  4. 英译和法译都调整了“今天晚上,很好的月光”两个分句的位置来符合语言的表达习惯,尽管调换顺序的表达在语法上应该也是允许的。
  5. 意思的是法译中的 éclatante 和后面的 dans le noir 反而形成了原文没有的照应关系。
  6. 这段译本没有什么大的问题。

今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我。又怕我看见。一路上的人,都是如此。其中最凶的一个人,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚跟,晓得他们布置,都已妥当了。

我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也都铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说:『你告诉我!』他们可就跑了。

我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。

我明白了。这是他们娘老子教的!

今日はまるきり月がない。おれはまずいと思った。朝、用心して家を出ると、趙貴翁の眼つきがおかしい。おれをこわがっているようでもあるし、おれを無きものにしようと計っているようでもある。他にも七、八人、ひそひそ耳打ちして、おれの悪口を言っているやつがある。そのくせ、おれに見られるのがこわいのだ。往来であったやつが、みんなそうだ。なかでもいちばん人相の悪いのが、大口をあけて、おれを見て笑いやがった。おれは頭のてっぺんから脚の先まで、ゾッとなった。やつら、すっかり手筈をととのえたな、と思った。

しかし、おれはこわくなかった。平気で歩いていった。向こうの方に子供がかたまっていて、これもおれの悪口をいっていた。眼つきは趙貴翁とおなじだし、顔色もどす黒い。おれは、子供たちが何のうらみがあって、子供たちまでこんなマネをするのかと思ったら、我慢できなくなって「言ってみろ!」ってどなってやった。そしたら逃げて行ってしまった。

おれは考えた。趙貴翁はおれに何のうらみがあるのか。通行人はおれに何のうらみがあるのか。あるといえば二十年前に、古久先生の古い大福帳を踏んづけて、古久先生にいやな顔をされたことがあるだけじゃないか。趙貴翁は古久先生の友人ではないが、きっとその噂をきいて、おれのことを憤慨しているんだろう。そして通行人をそそのかして、おれを憎むように仕向けているんだろう。ところで、子供はどうだ。あのころは生まれてもいないじゃないか。そのくせ、なぜ今日は、おれをこわがっているような、おれを無きものにしようと計るような、へんな眼つきでおれをにらむんだ。こればっかりは、おそろしいことだ。不思議なことだし、悲しいことだ。

そうだ、わかった。おやじや、おふくろたちが教えたんだ。

Il n’y a pas du tout de lune, cette nuit ; je sais que cela ne présage rien de bon. Ce matin, je m’étais risqué dehors avec précaution, et M. Tchao m’a fixé avec une étrange lueur dans les yeux, comme s’il avait peur de moi ou me voulait du mal. Sept ou huit autres, qui étaient là, parlaient de moi en chuchotant. En même temps, ils redoutaient que je les voie. Tous ceux que j’ai croisés avaient cet air-là. Le plus féroce m’a lancé un sourire, bouche ouverte, j’en ai frissonné de la tête aux pieds, car maintenant je sais que leurs machinations sont au point.

Cependant, je n’avais pas peur, j’ai poursuivi mon chemin. Par-devant, un groupe d’enfants parlait aussi de moi, ils avaient dans les yeux la même lueur que chez M. Tchao, et leurs visages étaient d’une pâleur livide. Je me demandai quelle haine ces enfants pouvaient bien nourrir contre moi pour se comporter de la sorte. N’y tenant plus, je m’écriai : « Dites-le-moi ! » Mais ils détalèrent.

Je me demande quelle haine M. Tchao peut bien nourrir contre moi ; quelle haine tous les passants nourrissent contre ma personne. Je ne vois rien, sinon que j’ai marché il y a vingt ans sur de vieilles feuilles comptables de M. Kou Kieou, qui s’en est offusqué. Quoique M. Tchao ne le connaisse pas, il a dû entendre parler de la chose et décider d’en tirer vengeance ; aussi complote-t-il contre moi avec les gens dans la rue. Mais les enfants ? ils n’étaient pas nés à l’époque, alors pourquoi donc m’ont-ils dévisagé d’aussi étrange manière aujourd’hui, comme s’ils me craignaient et me voulaient du mal ? Vraiment, cela m’effraie, m’étonne et me bouleverse.

J’ai compris. Ils ont dû être dressés par leurs parents.

No moonlight at all tonight—something’s not quite right. When I made my way out the front gate this morning—ever so carefully—there was something funny about the way the Venerable Old Zhao looked at me: seemed as though he was afraid of me and yet, at the same time, looked as though he had it in for me. There were seven or eight other people who had their heads together whispering about me. They were afraid I’d see them too! All up and down the street people acted the same way. The meanest looking one of all spread his lips out wide and actually smiled at me! A shiver ran from the top of my head clear down to the tips of my toes, for I realized that meant they already had their henchmen well deployed, and were ready to strike.

But I wasn’t going to let that intimidate me. I kept right on walking. There was a group of children up ahead and they were talking about me too. The expressions in their eyes were just like the Venerable Old Zhao’s, and their faces were iron gray. I wondered what grudge the children had against me that they were acting this way too. I couldn’t contain myself any longer and shouted, “Tell me, tell me!” But they just ran away.

Let’s see now, what grudge can there be between me and the Venerable Old Zhao, or the people on the street for that matter? The only thing I can think of is that twenty years ago I trampled the account books kept by Mr. Antiquity, and he was hopping mad about it too. Though the Venerable Old Zhao doesn’t know him, he must have gotten wind of it somehow. Probably decided to right the injustice I had done Mr. Antiquity by getting all those people on the street to gang up on me. But the children? Back then they hadn’t even come into the world yet. Why should they have given me those funny looks today? Seemed as though they were afraid of me and yet, at the same time, looked as though they would like to do me some harm. That really frightens me. Bewilders me. Hurts me.

I have it! Their fathers and mothers have taught them to be like that!

评论:

  1. 发现日语居然也有脸黑的说法。
  2. 严格来说日语的“踏む”,法语的“marcher”英语的“trample”是踩、踏,不是踹。“古久先生にいやな顔をされたことがあるだけじゃないか”,从原文的内在心情转向了外在的表情。“友人”和认识也有所不同。
  3. “这是他们娘老子教的!”的翻译都没有传达出脏味。
  4. 法语使用pâleur livide (苍白)来翻译铁青。
  5. “have it in for sb”表示怨恨、讨厌、决定要害某人。
  6. “The meanest looking one of all spread his lips out wide and actually smiled at me!”这里的 wide 带来的情感色彩和原文有些不同。henchmen 把错误地把布置设定为了人。“古久先生”被翻译成了“Mr. Antiquity”。

晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。

他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。

最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,『老子呀!我要咬你几口才出气!』他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。

拖我回家。家里的人都装作不认识我;他们的眼色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。

前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。

想起来,我从顶上直冷到脚跟。

他们会吃人,就未必不会吃我。

你看那女人『咬你几口』的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀,他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。

照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说『翻天妙手,与众不同』。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。

凡事总须研究,才会明白,古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着『仁义道德』几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是『吃人』!

书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼睛看我。

我也是人,他们想要吃我了!

夜、どうしても睡れない。もの事はすべて、研究してみないとわからんものだ。

やつらーーその中には、県知事に枷をはめられたやつもいる。ボスにひっぱたかれたやつもいる。役人に細君を寝取られたやつもいる。おやじやおふくろを借金取りにいじめ殺されたやつもいる。しかし、そのときのやつらの顔つきだって、昨日のようにおそろしくはなかったし、ものすごくはなかった。

なかでも不思議なのは、昨日往来であったあの女だ。自分の息子をなぐりながら「畜生、おやじめ!あたしゃ、おまえさんに食らいついてやらなきゃ腹の虫がおさまらない」と言っているのだ。そのくせ、眼はおれの方を向いている。おれはドキッとなって、うろたえてしまった。そうすると、あの青い顔の、歯をむき出したやつらどもが、ドっと笑うのだ。陳老五が、急いでやってきて、無理やりおれを引きずって家へ連れて帰ったっけ。

引きずって家へ帰った。家のものはみな、よそよそしい風をしてやがる。やつらの眼つきは、ほかの連中とおなじなんだ。書斎ではいったら、外から鍵をかけやがった。まるで鶏かあひるでも追い込んだみたいさ。この一件で、おれはますますやつらのカラクリがわからなくなった。二、三日前、狼子村から小作人が来て、不作をこぼして、兄貴に話していったっけ。やつらの村に大悪人がいて、みんなに殴り殺されたが、そいつの内臓をえぐり出して油でいためて、食ったやつがあるそうで、そうすると肝っ玉が太くなるという話だ。おれがちょっと脇から口を入れたら、小作人と兄貴とが、じろじろおれの方を見たっけ。今日やっとわかった。やつらの眼つきは、町にいた連中の眼つきにそっくりそのままじゃないか。

思い出しただけで、おれは頭のてっぺんから脚の先まで、ゾッとなる。

やつらは人間を食いやがる。してみると、おれを食わないという道理はない。

そうだ、あの女が「おまえさんに食らいついてやる」と言ったのと、あの顔の青い、歯をむき出した連中が笑ったのと、こないだあの小作人がしゃべったこととは、てっきり暗号なのだ。そうだ、わかった。やつらの言うことはみんな毒だ。笑いの中には刀がある。やつらの歯はみんな白くてピカピカだ。あれは人間を食う道具だ。

おれは自分では、悪人でないつもりだったが、古の家の大福帳を踏んづけて以来、少しあやしくなった。やつらは何か考えているらしいが、おれには見当がつかぬ。まして、やつらは仲たがいすると、すぐ人を悪人よばわりするのだ。おれは今でもまだおぼえている。兄貴がおれに論文の書き方を習わせたとき、どんな善人でも少しけなしてやるとマルをたくさんくれたっけ。悪人を弁護してやると「奇想天外」だとか「独創的」だといってほめてくれたっけ。やつらが何を考えているのか、おれに見当のつくはずはない。まして、食おうと思っている際なんだから。

もの事はすべて、研究してみないことにはわからない。むかしから絶えず、人間を食ったとおれは覚えているが、あまりはっきりしない。おれは歴史をひっくり返してしらべてみた。この歴史には年代がなくて、どのページにも「仁義道徳」などの字がくねくね書いてある。おれは、どうせ睡れないから、夜半までかかって丹念にしらべた。そうすると字と字の間からやっと字が出てきた。本には一面に「食人」の二字が書いてあった。

本にはこんなにたくさん書いてある。小作人はあんなにたくさんしゃべった。そのくせ、ニヤニヤ笑いながら、へんな眼でおれをにらみつけやがる。

おれだって人間だ、やつらは、おれが食いたくなったんだ。

Le soir, je n’arrive pas à m’endormir. Toute chose, si l’on tient à comprendre, demande réflexion.

Ces gens-là, il y en a qui ont été mis à la cangue par le magistrat, qui ont été souffletés par les grandes familles du cru, qui ont vu leur femme enlevée par un huissier de la préfecture ou leurs père et mère acculés au suicide par les créanciers ; cependant, jamais ils n’ont eu l’air aussi effrayés et aussi féroces qu’hier.

Le plus étrange fut cette femme dans la rue qui battait son fils tout en clamant : « Sale petit démon ! Je te mordrais bien un bon coup pour me soulager ! » Mais c’est moi qu’elle regardait tout le temps. Je sursautai, incapable de dominer mon émotion ; puis, tous ces gens aux visages glauques, aux longs crocs, se mirent à éclater de rire bruyamment. Le vieux Tchen s’est alors précipité vers moi et m’a entraîné à la maison.

Il m’a entraîné à la maison. Là, tout le monde fit semblant de ne pas me connaître ; ils avaient dans les yeux la même lueur que tous les autres dehors. Quand je suis entré dans la bibliothèque, ils ont donné un tour de clé, comme on met une poule ou un canard à l’épinette. L’incident augmenta encore mon désarroi.

Il y a quelques jours, l’un de nos fermiers du village du Louveteau vint annoncer que les récoltes étaient désastreuses, et il raconta à mon frère aîné que les villageois avaient battu à mort un mauvais garçon de l’endroit ; puis, certains lui avaient enlevé le cœur et le foie, les avaient fait frire à l’huile et les avaient mangés dans le but de stimuler leur courage. Le fermier et mon frère me dévisagèrent lorsque je voulus risquer un mot. Et je réalise aujourd’hui seulement que leurs regards avaient exactement la même expression que celle des gens dans la rue.

Rien que d’y penser, j’en frissonne du sommet. de la tête à la plante des pieds.

Ils se nourrissent de chair humaine, pourquoi un jour ne me mangeraient-ils pas ?

Le « je-te-mordrais-bien-un-bon-coup » de la femme, le rire des visages glauques aux longs crocs et l’histoire du fermier sont autant d’indices. Je le vois, leurs insinuations sont empoisonnées, leur rire coupe comme épée et leurs dents bien plantées sont éclatantes de blancheur : tous se repaissent de chair humaine.

Je ne me crois pas un mauvais homme, mais il me semble que tout s’est mis à aller de guingois depuis que j’ai marché sur les livres de comptes de M. Kou. Les gens paraissent avoir quelque secret que je ne puis percer, et ils ont vite fait de traiter quelqu’un de mauvais sujet dès qu’ils lui en veulent. Je m’en souviens, lorsque mon frère aîné m’apprenait à faire des dissertations, si parfait que fût le personnage traité, il suffisait que j’avance quelque argument contre lui, pour qu’il souligne le passage en signe d’approbation ; et quand je trouvais des excuses à un homme méchant, il me disait : « Tu serais capable de bouleverser le ciel, voilà de l’originalité ! » Comment pourrais-je deviner les pensées secrètes de tous ces gens, alors surtout qu’ils sont prêts à dévorer des hommes ?

Toute chose pour être comprise demande réflexion. Dans la haute antiquité, s’il m’en souvient, l’homme mangeait souvent l’homme, toutefois je ne suis plus très au clair là-dessus. J’ai essayé de revoir cette question, mais il n’y a pas de chronologie à mon livre d’histoire et sur chacune des pages s’étalent les mots : « humanité », « justice », « morale ». Comme de toute façon je ne parvenais pas à m’endormir, j’ai lu attentivement pendant la moitié de la nuit jusqu’au moment où j’ai décelé quelque chose d’écrit entre les lignes, deux mots remplissaient le livre tout entier : « Dévorer l’homme ».

Tous les mots de ce livre, toutes les paroles de notre fermier, autant de regards énigmatiques accompagnés de sourires moqueurs.

Moi aussi, je suis un homme, et ils veulent me manger.

I can never get to sleep at night. You really have to study something before you can understand it.

Take all those people: some have worn the cangue on the district magistrate’s order, some have had their faces slapped by the gentry, some have had their wives ravished by yamen clerks, some have had their dads and moms dunned to death by creditors; and yet, right at the time when all those terrible things were taking place, the expressions on their faces were never as frightened, or as savage, as the ones they wore yesterday.

Strangest of all was that woman on the street. She slapped her son and said: “Damn it all, you’ve got me so riled up I could take a good bite right out of your hide!” She was talking to him, but she was looking at me! I tried, but couldn’t conceal a shudder of fright. That’s when that ghastly crew of people, with their green faces and protruding fangs, began to roar with laughter. Old Fifth Chen ran up, took me firmly in tow, and dragged me away.

When we got back, the people at home all pretended not to know me. The expressions in their eyes were just like all the others too. After he got me into the study, Old Fifth Chen bolted the door from the outside—just the way you would pen up a chicken or a duck! That made figuring out what was at the bottom of it all harder than ever.

A few days back one of our tenant farmers came in from Wolf Cub Village to report a famine. Told my elder brother the villagers had all ganged up on a “bad” man and beaten him to death. Even gouged out his heart and liver. Fried them up and ate them to bolster their own courage! When I tried to horn in on the conversation, Elder Brother and the tenant farmer both gave me sinister looks. I realized for the first time today that the expression in their eyes was just the same as what I saw in those people on the street.

As I think of it now, a shiver’s running from the top of my head clear down to the tips of my toes.

If they’re capable of eating people, then who’s to say they won’t eat me?

Don’t you see? That woman’s words about “taking a good bite,” and the laughter of that ghastly crew with their green faces and protruding fangs, and the words of our tenant farmer a few days back—it’s perfectly clear to me now that all that talk and all that laughter were really a set of secret signals. Those words were poison! That laughter, a knife! Their teeth are bared and waiting—white and razor sharp! Those people are cannibals!

As I see it myself, though I’m not what you’d call an evil man, still, ever since I trampled the Antiquity family’s account books, it’s hard to say what they’ll do. They seem to have something in mind, but I can’t begin to guess what. What’s more, as soon as they turn against someone, they’ll say he’s evil anyway. I can still remember how it was when Elder Brother was teaching me composition. No matter how good a man was, if I could find a few things wrong with him he would approvingly underline my words; on the other hand, if I made a few allowances for a bad man, he’d say I was “an extraordinary student, an absolute genius.” When all is said and done, how can I possibly guess what people like that have in mind, especially when they’re getting ready for a cannibals’ feast?

You have to really go into something before you can understand it. I seemed to remember, though not too clearly, that from ancient times on people have often been eaten, and so I started leafing through a history book to look it up. There were no dates in this history, but scrawled this way and that across every page were the words benevolence, righteousness, and morality. Since I couldn’t get to sleep anyway, I read that history very carefully for most of the night, and finally I began to make out what was written between the lines; the whole volume was filled with a single phrase: eat people!

The words written in the history book, the things the tenant farmer said—all of it began to stare at me with hideous eyes, began to snarl and growl at me from behind bared teeth!

Why sure, I’m a person too, and they want to eat me!

评论:

  1. “这就是吃人的家伙”,家伙指人指物双关。
  2. “ボスにひっぱたかれたやつもいる。”翻译不准。
  3. “腹の虫がおさまらない”来表示出气。没有很好地翻译出遮掩不住。
  4. les grandes familles du cru 来表示绅士,似乎有误?“à l’épinette”衍,
  5. “when all those terrible things were taking place”稍衍。英译用 underline,法译用 souligne 取代了圈以更符合(西方)文化,法译还添加了“en signe d’approbation”。“When all is said and done”亦稍衍。
  6. 严格来说法译,英译都没有翻译出仁义道德的文化内涵。